xeolinh a écrit :mais glénat font quand meme du bon boulot. Il respecte les noms des zanpakuto avec une petite traduction en note. Il garde certains mots en japs.
Voila, je suis très content du boulot de glénat. Pas comme kana sur naruto où c'est massacré...

Je suis assez d'accord avec toi,
naruto je sais pas, le peu que j'ai lu ça allait,
avec les noms de village et les techniques :
kage bunshin no jutsu = technique du clonage de l'ombre oka ça va par exemple,
je sais pas pour le reste j'ai pas lu suffisament de volume de kana (ah lala les scans lol) pour me faire une idée..
Par contre glénat pour one piece, j'ai pas du tout aié les chewing à la place des gomu gomu no,
et encore ils modifient des trucs,
chewing punch pour gomu gomu no pistol y'a un sacré écart :? (en fr ça donnerait pistolet caoutchouc à la limite en plus ils mettent un truc style anglais

)
Sinon, pour la traduction en elle même de l'histoire, en générale on a pas à se plaindre,
c'est toujours les noms de personnages et les attaques qui sont problématiques :(