je verrais plutot le Hueco Mundo tout en bas du monde des hollows ...
Mais je le voyais a peu pres comme ca aussi l'espace ^^
Bleach 236 - The Sun Already Gone Down (chap out)
Modérateur : Modérateur
-
- Etudiant Shinigami 6eme année
- Messages : 207
- Inscription : 22 juin 2006, 12:06
- Contact :
Sauf que c'est les trads anglaise et autres qui utilisent "Negation" (qui devrait être "Negashion" à la base), j'ai préféré garder le terme que l'on a utilisé pour la première fois dans le chapitre 178 à savoir Han-Maku.
C'est juste que j'aime pas changer de terme à tour de bras, utiliser Negation si vous voulez :o
C'est juste que j'aime pas changer de terme à tour de bras, utiliser Negation si vous voulez :o
-
- Etudiant Shinigami 6eme année
- Messages : 207
- Inscription : 22 juin 2006, 12:06
- Contact :
sauf que la meilleur trad c'est bleach soul est la demonstration a été encore faite dans ce chapitre donc hexen c'est absolument parfait ce que toi et les autres ont fait merci.Hexen^ a écrit :Sauf que c'est les trads anglaise et autres qui utilisent "Negation" (qui devrait être "Negashion" à la base), j'ai préféré garder le terme que l'on a utilisé pour la première fois dans le chapitre 178 à savoir Han-Maku.
C'est juste que j'aime pas changer de terme à tour de bras, utiliser Negation si vous voulez :o
-
- Etudiant Shinigami 5eme année
- Messages : 183
- Inscription : 30 mars 2006, 13:05
C'est vrai c'est mieux de ne pas changer de termes, et je préfère quand vous laissez quelques un en japonais, comme Han-Maku :).Hexen^ a écrit :Sauf que c'est les trads anglaise et autres qui utilisent "Negation" (qui devrait être "Negashion" à la base), j'ai préféré garder le terme que l'on a utilisé pour la première fois dans le chapitre 178 à savoir Han-Maku.
C'est juste que j'aime pas changer de terme à tour de bras, utiliser Negation si vous voulez :o
Sinon Hexen (et xeo vu que c'est lui qui fait l'edit :p) : pourquoi ne traduisez vous que les bulles dans le 236 et pas les "sidebar" ?
Par exemple ch236 page 1 : n'y avait-il pas marqué "la mort de Rukia !?" ou quelque chose du genre dans la première image ? Et sur la dernière page lorsqu'on voit Orihime pourquoi le "et celle dont on ne peux voir les larmes ..?"
Dans l'anime aussi, Yamamoto utilise le terme "Negación" et non Han-maku. Mais dans le manga apparement, c'est en jap, bizarre. Moi je préfère Negación, c'est ce qui me semble le plus logique vu que la plupart des termes en rapport avec les hollow sont en espagnol.overdrives a écrit :ah bah c'est juste que le scan que j'avais lu en fr à l'époque utilisait negation ... bon bah je disais ca comme ca hein :p pas taper lol
Et merci pour le chap, nickel comme d'hab'.