Pour le Izuru/Ijiru, ça vient de l'écriture du nom : en Katakana, le caractère "zu" dans Izuru est presque identique au caractère "ji" ce qui prête à confusion, le traducteur ne se privant donc pas de faire l'erreur
voilà le Ji :
ジ
voilà le Zu :
ヅ
Izuru s'écrit
イヅル
edit : tiens, une petite compilation des bourdes de ce tome
p15 : "Mais qui la connaît ? Puisque tu ne parles jamais à personne." (il parle jamais à personne ? je savais pas qu'Izuru était aussi timide

)
p79 : "Vous êtes vivant ? Mais comment... non... l'important c'est de... que...?!" (l'important c'est de quoi ? XD)
p86 : "Teitenkûra"
p102 : "Ce trouble dans la pression spirituelle à l'instant... c'était donc bien Tenteikûra" (bon faudrait savoir >_<)
p122 : "Qu'il y ait un ou deux grains de poussière... ne fais pas grande différence" (que le verbe soit bien conjugué ou pas, ça fait pas grande différence non plus X3)
p145 : "Je vous félicite. Vos actions depuis votre entrée dans le Seireitei a été fantastique" (ah... bah faut croire que non X3)
p146 : "Le Seikaimon qu'il a construit ne permet pas d'entrer ailleurs" (super, mais ça serait pas Senkaimon plutôt ?)
p164 : "Enchanté... Je suis le capitaine de la 5ème division... Sôsuke Aizen." (à ce moment là il était encore vice-capitaine...)
Il est trop fort ce traducteur quand même
